Nakladatelství Opus pokračuje v systematickém vydávání díla Ingeborg Bachmannové překladem jejího nedokončeného románu Případ Franza. I v tomto románu zpracovává I. Bachmannová autobiografické momenty a problémové konstanty svého života (zúročila zde kupř. zážitky ze své cesty do Egypta a Súdánu v r. 1964, kdy se léčila z těžké životní krize).
Joseph Mitchell (19081996) je významný americký spisovatel, který se proslavil texty vydávanými ve čtyřicátých a padesátých letech v prestižním americkém literárním časopise New Yorker. Proslul především jako zakladatel literárního žánru feature story.
Claude Simon (19132005), nositel Nobelovy ceny za literaturu, je řazen do osobitého, i když značně rozrůzněného hnutí tzv. nového románu. V naší literatuře (původní i překladové) Simonovo dílo v podstatě nemá obdoby. Český čtenář se s ním doposud mohl seznámit díky dvěma publikovaným překladům Vítr (1980) a Příběh (1985).
Předkládaný svazek přináší ukázku z tvorby tří španělských básníků řazených k tzv. generaci 27, která patří k nejvýznamnějším proudům španělského literárního světa před vypuknutím španělské občanské války. Básně Manuela Altolaguirre, Pedro Salinase a Gerardo Diega.
V románě Kamenné srdce vystupuje vzdělaný zaháleč Walter Eggers, kterému se sice líbí paní domácí s plně vyvinutým poprsím, takže s ní spí, ale jen proto, aby z ní vydobyl vzácné zděděné knihy. Vůči jiným lidem vystupuje čistě s myšlenkou na vlastní prospěch, citový vztah má pouze ke sto let starým knihám.
Po velkém výboru poezie Čára života (2016) a 2. přepracovaném vydání románu Malina, přichází nakladatelství Opus s překlady rozhlasových her Obchod se sny (1952), Cikády (1955) a Dobrý Bůh z Manhattanu (1958). Všechny tři hry se nějakým způsobem dotýkají oné problémové konstanty, která je v díle I. Bachmannové nepřehlédnutelná.
Kniha sestává ze čtyř dílčích antologií z děl čtyř výrazných básnických osobností evropského baroka. Tyto čtyři osobnosti tak vytvářejí pozoruhodný oblouk od senzuální poezie italské k metafyzické meditaci básníků ze severu. Většina veršů je do češtiny přeložena poprvé.