Básnivé a poetické dramatické dílo našeho významného básníka je považováno za vrchol českého impresionistického dramatu. Vychází jako 33. svazek edice D.
Ve mlýně, na zámku, v lese i lesním zámečku se setkávají reálné postavy (Mlynář, Hanička, Učitelský mládenec, Klásek ad.) s bytostmi nadpřirozenými (Vodníci, Hejkal, Víly) - a urozený svět (Kněžna, Dvořan) je tu konfrontován s prostými vesničany
Autor mistrovského románu Muž bez vlastností se ani jako dramatik nezapře při nelítostném pohledu na společnost a vztahy mezi lidmi. Půvabná přítelkyně významných mužů Alfa dovede se svými obdivovateli a svůdci hrát neodolatelnou hru, ve které se při té příležitosti o nich leccos dozvíme. Jakou roli ale hraje v příběhu titulní postava hry Vincenc?
Antický mýtus o narození Herkula, zplozeného Jupiterem, který vzal na sebe podobu Amfitryona a vydával se před Alkménou za jejího manžela, posloužil za inspiraci Moli?rovi pro půvabnou a pikantní veršovanou komedii. V edici D svazek 44.
Z Lorkova dramatu Krvavá svatba přímo sálá atmosféra horoucí Andalusie, vyvolávající neodolatelnou vášeň, vášeň prolívat krev druhých. Jakoby i vyprahlá zem toužila čas od času krev nasát a vražda byla jakousi neodvratnou tradicí tohoto kraje a doby. Touha lidí po pomstě je nesmrtelná, odpuštění nemožné, tragedie nevyhnutelná. V překladu V. Mikeše.
Neschopnost komunikace mezi nejbližšími, touha po penězích, bolestná odhalení pravdy, strach ze smrti, ale zároveň ze života ve lži, pocity opuštěnosti v blízkosti těch, které milujeme. To vše čtenář nalezne ve hře jednoho z největších dramatiků 20. století, která vychází v překladu L. a R. Pellarových jako 96. svazek edice D.
Osmnáctiletá vnučka toreadora je provdána za šestapadesátiletého ševce. Sňatek bez lásky mezi mladou temperamentní ženou a usedlým starším ševcem, který si zvykl na mládenecký život, spousta nápadníků svůdné krasavice a pomlouvačné jazyky sousedek nechtěnému manželství nesvědčí.
Slavná veselohra ruského klasika o nepodařených námluvách, kde se o jednu nevěstu uchází několik svérázných ženichů. Překlad Leoš Suchařípa. V edici D svazek 71.
Děti milují zvířátka. A až se seznámí se dvěma koťátky, která se jmenují Puf a Muf, budou tihle dva kocourci patřit mezi kamarády nejmilejší. Jak by ne, když malí čtenáři zažívají podobná dobrodružství jako ti dva nezbedové. A jestli se chystají do školy, jako Puf a Muf, budou zvědavé, jak to kocourkové zvládnou.
Naturalistické drama Morálka paní Dulské je nejvýznamnějším dílem slavné polské dramatičky, spisovatelky a herečky z roku 1907, které charakterizovala podtitulem „tragická fraška“. Paní Dulská je falešná, pokrytecká a chtivá měštka, která pohrdá chudými a slabými lidmi a vše dělá, pouze aby získala obdiv svého okolí.
Milovníky Wildových her, ve kterých odkrývá pokrytectví tradičních vyšších vrstev anglické společnosti a předkládá divákům a čtenářům postavy, které se vzájemně častují neodolatelně vtipnými glosami a dvojsmyslnými narážkami, potěší i tato jeho komedie.
Pohádkový příběh s podtitulem Pitrýsek neboli Strastiplné osudy pravého trpaslíka patří bezesporu k zlatému fondu českých knížek pro děti. Aškenazyho mistrovské napínavé vyprávění plné fantazie a humoru o trpaslíčkovi, kterého husa vyštípe z dětské knížky doprovázejí jedinečné ilustrace Heleny Zmatlíkové.
Neslavnější hra britského dramatika irského původu je také stěžejním dílem anglického dramatu 18. století. Terčem její satirické kritiky jsou přetvářka a pokrytectví aristokratických i měšťanských kruhů v každodenním povrchním styku. Vysmívá se ovšem i lacinému sentimentu a teatrálnosti divadla své doby.
Jedno z nejpůsobivějších Rollandových dramat, které čerpá z pohnuté historie Francouzské revoluce, se odehrává v období, kdy její tvůrci a významní představitelé končí pod gilotinou.
Komedie slavného italského dramatika z roku 1753, jejíž hlavní postavou je mazaná benátská hostinská, která nemá nouzi o nápadníky a dovede si s nimi rázně poradit, patří mezi Goldoniho veselohry, které vždy dokáží skvěle pobavit diváka a jistě potěší i čtenáře. Vychází v překladu Jana Vladislava jako 169. svazek edice D.
Jedno z vrcholných děl francouzského klasicismu. Lichvář Harpagon, hlavní postava této hořké veršované komedie, se stal synonymem pro lakomce. Ale ani jeho rodina neoplývá skvělými charaktery. V moderním překladu V. Mikeše.
Slavná a nesmrtelná Shakespearova tragedie o lásce dvou milenců z nesvářených rodů Monteků a Kapuletů vychází v nádherném básnickém překladu Josefa Topola jako 74. svazek edice D.
Veselé cestování po Evropě s jezevčíkem Aidou, babičkou Pomajzlovou a chodící postelí okouzlí děti i jejich rodiče neopakovatelným vtipem a viděním světa. Půvabnou knížku doprovázejí oblíbené ilustrace Heleny Zmatlíkové.
Jedna z nejlepších a také nejčastěji uváděných Shakespearových komedií sleduje příběh lásky dvou mladých dvojic. Svým temperamentem a neustálým vzájemným špičkováním Benedetto a Beatrice tvoří komediální dvojici, která je vždy miláčkem publika.