Cieľom vedeckej monografie je deskripcia a explanácia štylistických problémov, s ktorými sa stretávajú slovenskí prekladatelia maďarskej prózy, ako aj hľadanie riešení definovaných otázok a posúdenie adekvátnosti zvolených prekladateľských postupov. Postupujeme hypoteticko-deduktívnou metódou, ktorej východisko sa výrazne opiera o vnímanie prekladu ako interpretácie.
Vysokoškolská učebnica je orientovaná na potreby a požiadavky študentov a učiteľov programu učiteľstvo akademických predmetov a prekladateľstva. Poskytuje študentom prezentáciu relevantných autorov a ich prác, ako aj imaginatívny prehľad celkovej štruktúry a organizácie literárneho diskurzu.
Monografia vznikla v snahe zamerať sa v danej problematike na absurdno, iracionálno, nesúlad s prirodzenosťou, na ergo nekonečné a záhadné územie predstavivosti, ktorým sa inšpirovala talianska avantgarda, osobitne taliansky surrealizmus. Ide pritom o literatúru záhadnú, dvojzmyselnú, ale v istom zmysle tiež terapeutickú.
Publikace se věnuje statistickým metodám zobecňování výsledků z výběrových zjišťování s důrazem na využití při řešení reálných problémů. Zahrnuje testování statistických hypotéz, korelační a regresní analýzu, hypotézy v regresi a základní metody analýzy časových řad.