Jediná kniha skotského autora z počátku minulého století, přítele sira Waltera Scotta a obyčejného pastevce. Kniha sestává z dvojího zpracování téhož příběhu vyprávěného jednou "vševědoucím" vypravěčem, podruhé pak hlavním hrdinou příběhu ve formě jeho soukromého deníku.
Aká je úloha básnika dnes? Kam siahajú možnosti básnického slova pri pokuse prihovoriť sa dnešku a nestratiť zo zreteľa včerajšok a zajtrajšok? Môžeme obnoviť mýtus básnika, a, ak áno, potom za akú cenu?
Kniha má sice podtitul Vzpomínky, ale v pravém smyslu memoárová literatura to není. V šestatřiceti kapitolkách jako by si autor namátkou vybíral střípky zážitků, které si jeho paměť náhodou zachovala a on je jaksi dofabuloval či vypointoval s jistou dávkou své osobité filozofie.
Obsáhlý výbor z Bondyho básnického díla sestavený předním znalcem a editorem toho díla Martinem Machovcem je rozdělen do čtyř chronologicky uspořádaných oddílů, reprezentujících zhruba čtyři dekády Bondyho tvůrčí práce: 1950-59, 1960-70, 1971-82, 1983-94.
V pořadí třetí román přední současné britské prozaičky je přímo naditý podivuhodnými věcmi a ději. Splétá síť pronikavých a barvitých příběhů, které střídavě vypráví výstřední rabelaisovská obryně – Psí žena neboli Psářka – a její éterický nevlastní syn Jordán. Oba žijí na slizkém břehu Temže v Londýně 17. století.
Sbírka drobných zátiší v próze z roku 1914, s podtitulem Předměty – Jídlo – Pokoje. Jazyková lahůdka, poezie v próze, humorné pohrávání si s čtenářovou obrazotvorností – tak lze charakterizovat útlou knihu postřehů o věcech z pera slavné americké bohémky a expatriotky, která měla umělecký salon v Paříži ve 20. a 30.
Zbierka slovinského básnika, esejistu, prekladateľa, vydavateľa P. Repara spája tradície s provokáciou, kresťanské významy a heretizmom a pohanskými motívmi, literárnu estetiku s jej ignoranciou.
Poézia slovinského autora Aleša Štegera v posledných rokoch charakterizuje pri všetkej dômyselnej metaforičnosti priľnutie k zmyslovému svetu. Jeho "príbehy" sa odohrávajú v najrôznejších prostrediach ľudskej činnosti. Český preklad Frantíšek Benhard
Boj černocha so psami rozhodne nehovorí o Afrike a o černochoch - nie som africký autor -a nerozpráva ani o neokolonializme a rasovej otázke. Celkom určite nevyjadruje nijaký názor... Moja hra možno hovorí trocha o Francúzsku a o belochoch: keď je niečo inde ako zvyčajne, pri pohľade z diaľky to niekedy lepšie dešifrujeme.
Zbierka básní od Marjana Strojana. Slovenský preklad František Benhart
Kniha, ktorú držíme v rukách, je plná pozvaní. Chlapci, čo stoja pred prahom dospelosti, nás na jej stránkach pozývajú vstúpiť do svojho srdca. Sú to vzácne pozvania. V dobe, keď vládne povrchnosť, konzumizmus a zákerná neúprimná reklama, je tu niekto, kto sa nebojí otvoriť a ukázať svoje srdce – také, aké je.
Pokud měla kniha Je večer, vypusťte Čerta!
Autor sa vo svojej knihe pokúsil zaznamenať situácie a emócie, ktoré sa mu osobne priplietli do cesty. Takmer vo všetkých príbehoch sa v rôznych podobách stretávajú ľudské protipóly, dobro i zlo, prirodzená ľudská pokora a pýcha, ktoré driemu v každom z nás, len si ich niekedy nevšímame, alebo ich dokonca ani nechceme vidieť.
Třetí část netradiční trilogie tzv. antirománů od jedné z největších literárních postav 20. století, která není jen základním dílem absurdní a experimentální prózy a samotným vrcholem Beckettovy tvorby, ale je naprosto originálním dílem svébytného myšlenkového a jazykového génia.
Pro autora poněkud netradiční téma z období slovenského povstání za druhé světové války je zpracováno v dramatický příběh, jehož obrazy vyvolávají dojem filmových scén. Zpracování tématu si nezadá s autorovým zdařilým psychologickým prokreslením všech postav.
Je treba pýtať sa na báseň. Čo sa tu nafukuje, kričí, vzlyká, oslepuje krikľavými šatami a vyblednutými vlasmi, v tisícich podobách? Je to horké. Báseň nepostačuje. Ničotné slová nesúce iluzórne zmysluplné tvary? Čo zavážia pred bolesťou, ktorá je skutočná? Ľahké pierko vznášajúce sa nad povrchom, vhodné ešte tak na škrtanie?
"Bylo - nebylo" - tak tak by věru mohlo začínat zasvěcené vyprávění o alchymistickém dění, do nějž se touto knihou vnoříme.
Kniha básní psaných japonskou formou haiku, s ilustracemi Jiřího Hovorky. Jiný pohled předního člena Divadla Járy Cimrmana.
Výber z básní vynikajúceho autora v preklade Karola Chmela...
Ak mám čosi povedať aj o Súmračnej reči: niekomu sa možno bude zdať, že sa nápadne podobá na Cselényiho texty. To je možné. Skutočne som si niektoré postupy požičal od majstra Cselényiho. Avšak prv ako som tak urobil, požiadal som ho o povolenie. Keby mi ho nebol udelil, bol by som požiadal tých, ktorými sa inšpiroval on.