Představa poezie jako kulturně homogenního a čistě národního fenoménu není udržitelná a Jahan Ramazani, profesor anglické literatury na University of Virginia, ukazuje, že přeshraniční výměna a interkulturní vlivy patří mezi hlavní motory básnického vývoje ve dvacátém a jednadvacátém století.
„Večný kalendár“ s aforizmami a fotografiami pre inšpiráciu a šťastnejší život Sri Chinmoy dokáže niekoľkými slovami vyjadriť hlboké poznanie a odvekú múdrosť. Tento kalendár je príležitosťou na každodenné zastavenie, utíšenie mysle a otvorenie srdca.
Voľné pokračovanie románu Boh plače potichu Kto si bez viny, hoď do mňa kameňom... Vo svojich spomienkach na detstvo sa Matthias Hoffman často vracia k bolestivému momentu z minulosti. To, čo kedysi urobil malej Nil, si nedokáže odpustiť ani po rokoch. Dievčatko tajne obdivoval, ale navždy stratil. Ani v dospelosti nemá Matthias na ružiach ustlané.
Príbeh Elišky sa začína počas druhej svetovej vojny. Moji čitatelia majú možnosť sledovať, ako sa z malého dievčatka stala starenka. Bez ohľadu na vek bola vždy úžasná, láskavá a srdcu milá... aj napriek svojmu batôžku chýb, prehier a bolestí. Alebo práve preň. Eliška je presne taká, akí by sme mali byť všetci.
Po vydaní dvoch dielov čitateľmi i odborníkmi oceneného knižného titulu Zo studnice rodnej reči (2005, 2014) sa dostáva do rúk čitateľov 3. časť tohto úspešného knižného súboru. Aktuálny počin je reprezentatívnym výberom z textov publikovaných najmä v rubrike Zo studnice rodnej reči v časopise Kultúra slova z obdobia rokov 2012 – 2021.
Vedecká monografia Dimenzie slovenskej etymológie prináša autorove etymologické interpretácie viac ako 60 výrazov zo súčasného spisovného slovenského jazyka, starších období vývinu slovenčiny i slovenských nárečí.
Monografia sa venuje problematike environmentálnej bezpečnosti, v slovenskej vede doteraz málo preskúmanej, pričom ide o mimoriadne dôležitú tému s ďalekosiahlymi a vážnymi následkami. Cieľom monografie je prispieť do vedeckej debaty o tejto téme tak na poli spoločenských vied (predovšetkým bezpečnostných štúdií), ako aj medzinárodného práva.
Antologie Čtení o Vladislavu Vančurovi s podtitulem Kritické rozepře (1923—1969) anebo „Pravda se zle oře“ je chronologicky uspořádaným výborem z kritických, polemických a bilančních článků, představujících spisovatelovu osobnost v jejích proměnách od experimentátora a revolucionáře formy po klasika moderní české prózy.
Jak dnes v češtině užíváme přechodník? Jaké jsou jeho formální, sémantické a stylové rysy ve srovnání s jinými jazyky? Liší se frekvence a typy užití přechodníku v českých překladových a nepřekladových (původních) textech, např. vlivem interference z jazyků, které obdobné tvary používají hojněji (francouzština, polština)?
Nie každému dokážeme vyhovieť. Takýto pocit má aj Anabela, ktorá, zdá sa, nevyhovela nikomu. Matka pre ňu nemala láskavé slovo, otec, ktorý staršiu dcéru vždy miloval, nečakane, bez vysvetlenia, Anabelu vydedil. Mladšia sestra ju vysmiala, dcéra sa od nej odvrátila a manžel ju poslal k vode. Po všetkých peripetiách nachádza pomoc u syna Romana a priateľky Sidky.
Poznámky k literatuře obsahují texty napsané Theodorem Adornem převážně v 50. letech 20. století. Jedná se o eseje utvářející nová pravidla literární kritiky a interpretace.
Cílem edice Studie z korpusové lingvistiky, vydávané NLN a projektem Český národní korpus od roku 2006, je poskytovat prostor pro výzkum prováděný pomocí jazykových korpusů, tj. rozsáhlých souborů autentických textů v elektronické podobě. Výhodou takového přístupu je jeho empirická podstata, opakovatelnost postupů a důraz na živý jazyk a typický úzus.
Publikácia je lingvistickým príspevkom do širokej interdisciplinárnej diskusie o diskriminácii. Diskriminačná inštrumentalizácia jazyka znamená používanie jazyka ako nástroja a prostriedku diskriminácie, ale aj jeho zneužívanie ako diskriminačného dôvodu. Základnou otázkou výskumu bolo, ako sa jazyk, resp.
Americká badatelka tureckého původu Mutlu Konuk Blasingová se zabývá povahou lyrického subjektu a jeho vztahem k básnickému jazyku. Zdánlivě soukromé, individuální vědomí vyjádřené v básni je podle ní jen virtuální entitou.
Marian Škotka vo svojom knižnom debute Šepot života ponúka deväť poviedok o zložitých medziľudských vzťahoch v modernom svete. Deväť osudov ovplyvnených ľudským egom, vášňami, slabosťami, láskou, ale aj náhodou. Pútavo napísané príbehy sú akoby vystrihnuté zo života, možno sa odohrávajú aj pred našimi očami, len ich vnímame z úplne iného uhla.
Kniha Translating Milton into the Slavic World je súborom štúdií literárneho vedca a prekladateľa Mariána Andričíka z UPJŠ v Košiciach a Tarasa Shmihera z Národnej univerzity I. Franka vo Ľvove, ktorý je doplnený o rozhovor týkajúci sa prekladania umeleckej literatúry.
Autorka v monografii chápe ruskú „novú“ literatúru širšie, a to preto, lebo sa ňou zaoberá vo vzťahu k slovenskému kultúrnemu kontextu. Pôjde teda o novú literatúru, novú obsahom i formou, práve v tomto kontexte, a to v troch podobách: 1.
Introvertka Vanesa sa v klebetnom ženskom kolektíve cíti ako piate koleso na voze. Žije obyčajný každodenný život bez vzrušujúcich zážitkov, o ktoré by sa chcela podeliť s ostatnými. Aby zvýšila svoju popularitu a neprišla o jediné kamarátky, ktoré má, uchýli sa ku klamstvu.
Hľadáte konkrétny titul?
Použite vyhľadávacie pole na vrchu stránky!